ГЛАВНАЯ
КРЫЛЬЯ
СКАЗКИ
ПЕРЕВОДЫ
NIGHTWISH
ВЛАСТЕЛИН КОЛЕЦ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
|
Thomas Hardy
A Night in November
I marked when the weather changed,
And the panes began to quake,
And the winds rose up and ranged,
That night, lying half-awake.
Dead leaves blew into my room,
And alighted upon my bed,
And the tree declared to be gloom
Its sorrow that they were shed.
One leaf of them touched my hand,
And I thought it was you,
There stood as you used to stand
And saying at last you knew!
|
Томас Харди
Ноябрьская Ночь
Я заметил, что погода изменилась:
Задрожали в окнах стекла,
От ветра листья быстро закружились
Ночью полусонной
Те листья в мою комнату влетели.
Упали тихо на кровать.
А древо становилост се мрачнее:
Видно, жалко стало отдаватью
Один из них руки моей коснулся,
И я подумал,это ты была.
Где ты стояла, там он остановился
И вторил молча твоим словам.
|
|
Henry Longfellow
Rain in Summer
How beautiful is the rain!
After the dust and heat,
In the broad and fiery street,
In the narrow lane,
How beautiful is the rain!
How it clatters along the roofs,
Like the tramp of hoofs!
How it gushes and strugles out
From the throat of the overflowing spout.
Across the pane
It pours and pours;
And swift and wide,
With a muddy tide,
Like a river down the gutter roars
The rain, the welcome rain.
|
Генри Лонгфеллоу
Летний дождь
Как прекрасен летний дождь!
Когда после жаркого, душного дня
На широком бульваре иль тропке
Извилистой, узкой он застанет меня.
Так прекрасен летний дождь!
Словно кони бегут по крышам,
Когда летний ливень идет!
Как яростно поток этот дышит!
Как мощно из труб он льет!
Сквозь окна и двери
Бежит он скорее,
Льет быстрым, широким,
Грязным потоком,
Горной рекой стекает вниз дождь.
Дождь, желанный дождь!
|
|
William Wordsworth
The Daffodils
I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
when all a t once I saw a croud,
A host of golden daffodils,
Beside the lake, beheath the tees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continious as the stars that shine
And twincle on the Milky Way
They stretched in never-ending line
Along the margin of the bay;
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced, but they
Outdid the sparkling waves inglee;
A poet could not but be gay
In such a jocund company.
I gazed - and gazed - but little thought
What wealth the show to me had brought.
For oft', when on my couch I lie
In vacant or a pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solutude
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.
|
Уильям Вордсворт
Нарциссы
Я как-то в одиночестве смотрел на облака,
Которые плывут по небу над холмами,
Толпа нарциссов качала слегка
Золотыми своими головами.
У озера, под деревом в летнюю жару
Они качались, танцевали на ветрую
Словно звезды ночью сверкают
И мерцают на Млечном Пути,
Нарциссов необъятная стая
Растянулась вдоль берега линии.
Не просто окинуть взглялом сотни
Нарциссов желтых, кивающих солнцу.
И волны шумно танцевали, но они
Превзошли своим весельем ожидания мои.
Поэт не может не быть ярким
В компании нарциссов жарких.
Я долго смотрел, но мысль о цене
Не сразу родилась во мне.
Теперь когда мне грустно, тяжело
Или мне лгут люди часто очень,
Нарциссы вспоминаются легко,
И блаженством уединение становится.
Мое сердце приятным чувством ноет
И с нарциссами вместе танцует.
|
|
|